tłumaczenia
od
1976 –
i nadal tłumaczenia ustne i pisemne z języka rosyjskiego na język polski i
odwrotnie
** m.in. dla Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Ministerstwa Sprawiedliwości, Ministerstwa Obrony Narodowej, Ministerstwa Edukacji, Ministerstwa Kultury, Urzędu Rady Ministrów, Rady Państwa, Komitetu Obrony Praw Człowieka, Prokuratury i Policji, Centralnego Zarządu Służby Więziennej, Rzecznika Praw Obywatelskich, Polskiej Rady Ekumenicznej, Ministerstw Przemysłu rolnego, spożywczego, lekkiego, ciężkiego, stowarzyszeń twórczych: architektów, pisarzy, dziennikarzy, plastyków i muzyków, wydawnictw, radia, telewizji i prasy, organizacji społecznych , politycznych i sportowych, MONAR, PCK, Caritas. Ważniejsze imprezy: Kongresy Budowniczych Pokoju, UIA, UNESCO, OIRT, Światowej Rady Kobiet, Intelektualistów i Uniwersytetów Trzeciego Wieku, zjazdy organizacji społecznych i politycznych, seminaria i sympozja Stowarzyszenia Dziennikarzy, Stowarzyszenia Architektów Polskich, Związków Kompozytorów Polskich, Związku Literatów Polskich i innych organizacji twórczych, obsługa tłumaczeniowa polskich delegacji rządowych podczas wyjazdów za granicę. Byłam też tłumaczem osobistym m.in.: P.Jaroszewicza, H.Jabłońskiego, K.Janika, J.Szmajdzińskiego, J.Kuronia, J.Jaskierni, A.Kwaśniewskiego i B.Komorowskiego. Przetłumaczyłam na jęz. rosyjski szereg prac doktorskich i habilitacyjnych polskich naukowców oraz wystąpień członków polskich delegacji oficjalnych na miedzynarodowe kongresy i spotkania, a także kilkadziesiąt polskich filmów fabularnych i dokumentalnych podczas kolaudacji i festiwali filmowych.
NAGRODZONA ZŁOTĄ ODZNAKĄ STP za całokształt pracy twórczej i postawę w środowisku tłumaczy na XX-lecie tej organizacji
** Pytana często o najciekawsze tłumaczenia i ciekawych ludzi, dla których tłumaczyłam odpowiadam, że najciekawszymi tłumaczeniami były dla mnie przekłady i udział w konferencjach SARP, jako, że architekci łączą w sobie umysły ścisłe i artystyczne, co daje mieszankę wybuchowa, nadto mój brat jest Andrzej Krutikow jest architektem i służył mi wiedzą i pomocą merytoryczną oraz dla innych organizacji czy stowarzyszeń twórczych. Lubiłam i lubię pracę z twórcami różnego typu, a należeli do nich Czesław Niemen, Ałła Pugaczowa, Władimir Wysocki, Bułat Okudżawa, Adam Hanuszkiewicz, Gustaw Holoubek, Andrzej Łapicki..........................
Do bardzo dla mnie ciekawych i wyśmienicie zorganizowanych należy praca z najwyższymi osobami w państwach, pracowałam m.in. dla M.Gorbaczowa, E.Gierka, P.Jaroszewicza, H.Jabłońskiego, A.Kwaśniewskiego, L.Wałęsy, B.Komorowskiego......................
Osobne miejsce zajmuje moja praca z Walentiną Tierieszkową.
** m.in. dla Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Ministerstwa Sprawiedliwości, Ministerstwa Obrony Narodowej, Ministerstwa Edukacji, Ministerstwa Kultury, Urzędu Rady Ministrów, Rady Państwa, Komitetu Obrony Praw Człowieka, Prokuratury i Policji, Centralnego Zarządu Służby Więziennej, Rzecznika Praw Obywatelskich, Polskiej Rady Ekumenicznej, Ministerstw Przemysłu rolnego, spożywczego, lekkiego, ciężkiego, stowarzyszeń twórczych: architektów, pisarzy, dziennikarzy, plastyków i muzyków, wydawnictw, radia, telewizji i prasy, organizacji społecznych , politycznych i sportowych, MONAR, PCK, Caritas. Ważniejsze imprezy: Kongresy Budowniczych Pokoju, UIA, UNESCO, OIRT, Światowej Rady Kobiet, Intelektualistów i Uniwersytetów Trzeciego Wieku, zjazdy organizacji społecznych i politycznych, seminaria i sympozja Stowarzyszenia Dziennikarzy, Stowarzyszenia Architektów Polskich, Związków Kompozytorów Polskich, Związku Literatów Polskich i innych organizacji twórczych, obsługa tłumaczeniowa polskich delegacji rządowych podczas wyjazdów za granicę. Byłam też tłumaczem osobistym m.in.: P.Jaroszewicza, H.Jabłońskiego, K.Janika, J.Szmajdzińskiego, J.Kuronia, J.Jaskierni, A.Kwaśniewskiego i B.Komorowskiego. Przetłumaczyłam na jęz. rosyjski szereg prac doktorskich i habilitacyjnych polskich naukowców oraz wystąpień członków polskich delegacji oficjalnych na miedzynarodowe kongresy i spotkania, a także kilkadziesiąt polskich filmów fabularnych i dokumentalnych podczas kolaudacji i festiwali filmowych.
NAGRODZONA ZŁOTĄ ODZNAKĄ STP za całokształt pracy twórczej i postawę w środowisku tłumaczy na XX-lecie tej organizacji
** Pytana często o najciekawsze tłumaczenia i ciekawych ludzi, dla których tłumaczyłam odpowiadam, że najciekawszymi tłumaczeniami były dla mnie przekłady i udział w konferencjach SARP, jako, że architekci łączą w sobie umysły ścisłe i artystyczne, co daje mieszankę wybuchowa, nadto mój brat jest Andrzej Krutikow jest architektem i służył mi wiedzą i pomocą merytoryczną oraz dla innych organizacji czy stowarzyszeń twórczych. Lubiłam i lubię pracę z twórcami różnego typu, a należeli do nich Czesław Niemen, Ałła Pugaczowa, Władimir Wysocki, Bułat Okudżawa, Adam Hanuszkiewicz, Gustaw Holoubek, Andrzej Łapicki..........................
Do bardzo dla mnie ciekawych i wyśmienicie zorganizowanych należy praca z najwyższymi osobami w państwach, pracowałam m.in. dla M.Gorbaczowa, E.Gierka, P.Jaroszewicza, H.Jabłońskiego, A.Kwaśniewskiego, L.Wałęsy, B.Komorowskiego......................
Osobne miejsce zajmuje moja praca z Walentiną Tierieszkową.